З наступного місяця 75% дитячих фільмів дублюватимуться українською мовою. Про це домовилися на круглому столі міністр культури Юрій Богуцький і вистриб’ютори українського кінопрокату. Відповідний меморандум про дублювання, озвучування і субтитрування державною мовою сторони мають намір підписати вже наступного вівторка. "Дитячі мультики, я думаю, цілком, реально, можна збільшити і до 70% дубльованих копій. Це буде нормально сприйнято ринком, я думаю, якщо навіть дистриб’ютори домовляться і поділять україномовні і російськомовні регіони, то ми можемо цілком впливати на ті кінотеатри, які є супротивниками саме української мови", - відзначив керівник відділу кінопрокату компанії Інтвест Дістрібьюшн Роман Мартиненко. Раніше уряд зобов’язав поступово переходити на дублювання всіх іноземних фільмів, з чим дистриб’ютори не погодилися, оскільки вони купують вже готовий продукт російських компаній. У жовтні 2006 року Апеляційний суд відмінив невигідну дистриб’юторам ухвалу. Згідно меморандуму, з 1 лютого цього року вони дублюватимуть українською не менше половини іноземних стрічок.
|